漂亮美語.jpg 

所謂 furkid,就是 fur(皮毛)與 kid(小孩)的結合,即貓、狗是也!在物質富裕的今天,有越來越多的人真的把寵物當成小孩子在養。七○年代後期,很多 animal-right activists(主張動物權利的積極份子)便認為 pet 這個字是 politically incorrect(政治不正確)。

 

【撰文/黃玟君博士】

在本期《漂亮美語》的「狗狗情人」中,我們談到了寵物的種種。前陣子有一份調查資料顯示,在台灣「單身貴族」的商機中,pets是塊越來越不可忽視的大餅,一年至少超過150億元;原因是近年來單身人士沒有生小孩,因此養寵物的比例節節攀升,而這族群中又屬熟齡的女性最喜歡養寵物,也最捨得在寵物身上花錢。其實不只台灣,國外許多人也對寵物呵護有加,甚至將牠們寵上天呢!不信請看:

 

puppy leave寵物假

 

許多歐洲國家的女性員工可以請有薪的 maternity leave(產假),男性可以請 paternity leave(父親產假),而且還是有薪假,更誇張的是,很多人會在家中有新生小狗時,向公司請 puppy leave!puppy leave 又被戲稱為 peternity leave,peternity 是 pet(寵物)+ paternity leave(父親產假)兩字稍作變化而來,基本上就是向公司請一段時間的假,以便回家照顧新生貓狗,訓練其大小便,並與之培養感情。

 

furkid / fur kid / fur-kid 毛小孩

 

從 puppy leave我們可以得知外國人對寵物的態度;在英文裡還有一個詞,專門用來形容這些「畜生」:furkid。

 

所謂 furkid,就是 fur(皮毛)與 kid(小孩)的結合,即貓、狗是也!在物質富裕的今天,有越來越多的人真的把寵物當成小孩子在養。七○年代後期,很多 animal-right activists(主張動物權利的積極份子)便認為 pet 這個字是 politically incorrect(政治不正確),因為 pet隱含了人類是動物的「所有者」,因此有人主張「寵物」應為 companion animal(相伴的動物),後來又有人認為 animal 這個字也不妥,乾脆把 animal 去掉,直接稱「寵物」為 companion;到了今天,「寵物」的地位又升一級,變成了 furkid(有毛的小孩)了!最誇張的是,很多 DINK(頂客族;即 Dual Income No Kids「雙薪家庭沒孩子」)更將形容自己的 dual income, no kids 改為 no kids, only furkids(不要 kids、只要 furkids),可見他們對寵物的熱愛程度了!

 

至於美國人最喜歡的 furkid 為何?英文裡有句話說: Dogs are men’s best friends. 可見狗在美國人心目中地位之崇高!

 

例句

 

Lisa took a month of puppy leave and worked at home to take care of her kittens.

Lisa休了一個月的寵物假,在家工作,以便照顧她的小貓。

 

I am not the “owner” of my furkid; I am only her “animal guardians.”

我不是我毛小孩的「擁有者」;我只是她的「動物監護人」。

 

 

【完整內容請見《漂亮美語》2009 NO.22八月號】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()