原來如此學英文.jpg

8月初《經濟學人雜誌》專文,講述兩岸ECFA即將進入談判階段。短短4,000字,竟有超過900篇讀者投書,占全球讀者投書排行榜第二,僅次於美國健保,可見台灣問題在世界輿論的份量。

 

情理法利 談判四張牌

 

讀者投書中,被全球網友評為最值得推薦的前三名,依序是訴諸「情」、「理」,和「法」,與文章認為大陸想以「利」來誘導台灣的內容結論,正好構成談判、溝通的四個重要面向,意即:誘之以利(leading with a carrot)、動之以情(playing on your sentiments)、說之以理(proving our point)、繩之以法(going by the books)。

例:"In the relations between the Strait they have arguably done a u-turn and are now leading with a carrot as opposed to chasing with a stick."「在海峽兩岸的事務上,對方似乎改採誘之以利的策略。」

"Are they playing on our sentiments so we are blinded to their advantageous situation?" 「難道他們想動之以情,讓我們吃虧而不自知?」

"We hope to keep this issue on the spotlight and generate some momentum which was productive in proving our point." 「我們希望大家參與討論,讓道理愈辯愈明。」

 

魔鬼辯護 存心來抬槓

 

"Mark is a strict constructionist, always going by the book, and is accused of anachronism."「小馬太拘泥法令規章,被譏為不識時務。」

當然讀者投書中,也看到魔鬼辯護者(devil's advocate)行為,從其他角度凸顯專文的論點;但也有不少根本是來抬槓的(beating a dead horse),但這些抓到場合就放炮的論點,不值識者一哂。

例:"I am not against your project, but let me be the devil's advocate for a moment."「我並不是找你麻煩,只是想從不同的角度看這個問題。」"Sue was beating a dead horse with her argument."「小蘇就是聽不進別人的意見。」

孫子說:「智者之慮,必雜於利害,雜於利而務可信也,雜於害而患可解也。」能同時考慮利害,就不至於偏離現實。

 

無懼威嚇 公義在人心

 

因此,不論對方威脅(heavy-handed threats)、利誘(candid avows of interest)、恫赫(pork-faced bluffs)、情商(heartfelt plea for accommodation),還是訴諸公義(abstract appeals of justice),都能正確理解,並且以不亢不卑的語氣婉轉回應(in my humble opinion),以爭取最高利益。

例:"To use this strategy of heavy-handed threats will only alienate our own people." 「高壓手段只讓人民離心離德。」

"The mayor took the opportunity of the natural disaster to make a heartfelt plea for more resources for his city." 「天災降臨,市長請求補助,語氣令人同情。」

"In my humble opinion, we should stop exploiting Mother Nature for she is getting back at us in her own way." 「停止濫墾濫伐,以免大地反撲,這是敝人淺見。」

 

 

(作者部落格:www.suntzu4u.com.tw)

 

 

【2009/09/17 經濟日報】

 

原來如此學英文.jpg 

 

原來如此學英文
 
作者:朱文章/著
出版社:台灣商務
出版日期:2004年05月05日
語言:繁體中文 ISBN:9570518693
裝訂:平裝

arrow
arrow
    全站熱搜

    碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()