美聯社十九日專訪馬英九總統(見圖,美聯社),撰發的新聞說一旦台灣和大陸的經濟議題解決後,馬總統準備和大陸進行政治談判,儘管馬說沒有時間表,美聯社卻說如果馬連任,就會在第二任內開始政治談判,這個敏感話題在島內引起軒然大波,馬總統立即召開記者會否認說過這樣的話,同時要求美聯社更正。.jpg 

美聯社十九日專訪馬英九總統,撰發的新聞說一旦台灣和大陸的經濟議題解決後,馬總統準備和大陸進行政治談判,儘管馬說沒有時間表,美聯社卻說如果馬連任,就會在第二任內開始政治談判,這個敏感話題在島內引起軒然大波,馬總統立即召開記者會否認說過這樣的話,同時要求美聯社更正。

     美聯社國際部新聞總編輯丹尼斯柴斯基(John Daniszewski)在新聞局長江啟臣要求下,另外寫了一篇報導,說明馬總統對美聯社的專訪稿持異議(objection),但沒認錯,也沒有更正,只是表示雙方強調的重點 (emphasis)不同。所以到目前為止,仍是一個各說各話的僵局。

     這已不是馬英九第一次接受外國媒體專訪發生糾紛了,在此之前有《華爾街日報》和CNN訪問的糾紛,而紛爭的原因則是馬在訪問時英文的用字遣詞問題,因此這次美聯社專訪糾紛再起,台北的《英文中國郵報》特別著論敦促馬總統要「磨練他的溝通技巧」(hone his communication skills)。其實這不單單是溝通技巧,而是涉及語言文字的駕馭能力。我相信若是葉公超接受訪問,就不會有後面的問題,因為英美外交官普遍推崇葉氏英文的造詣超過他們,但他可能會犯overstatement(誇大其詞)的毛病,這是由於葉氏講話喜歡dramatize (戲劇化)。

     馬英九是哈佛的法學博士,又曾擔任蔣經國總統的英文秘書多年,他的英文在中華民國高層官員中是佼佼者,不過英文究竟不是他的母語,且不生活在天天使用英語的環境中,運用自是不大可能和英美人士並駕齊驅。根據新聞局公布的部分引起爭議的訪問英文問答,我發現一些這方面的問題,雖不嚴重,卻值得注意及檢討,願在此約略提出供總統府和新聞局參考。

     答覆關於和大陸進行政治談判的問題時,馬說:As I said, it depends on how fast we move, whether these issues are satisfactorily resolved, and of course all the policies regarding the mainland are very sensitive, and we certainly will also make decisions on generally whether the decision receives popular support.(總統:正如我所說的,這將視雙方進展的速度,視以上的問題能否得到滿意的解決,當然牽涉到大陸的政策都相當敏感,而我們施政的決策將會依循大多數的民意支持所進行。)上面英文的引文最後一句相當費解,若是不看中文譯文「而我們施政的決策將會依循大多數的民意支持所進行」,還真不大清楚馬先生何所指。如果他說的英文是:”…we certainly will make policy decisions and proceed in accordance with the popular support they receive.”就易懂多了。

     談到兩岸建立互信機制,馬說:「本人認為,廣義之政治議題即包括了建立兩岸互信機制」,英文是:The CBM (confidence building measures)issue is generally considered in the broad sense of political issues.這句英文本身有點問題,也和中文譯文不盡相符,若符合中文文意,英文似應改為:The CBM issue is generally considered inherent in the broad context of political issues。

     關於兩岸的交流,馬說: So they can just pick up a phone and call each other. (雙方人員可以隨時透過電話進行溝通)。這句話照括號內的中文,英文應說:People on both sides can pick up the phone(習慣上說pick up the phone不是pick up a phone,雖是小疵,卻可見微知著)and call each other anytime。

     然後他談到兩岸司法互助協議時說:「許多人向我提起以往常接到詐欺電話,現在數量亦大為減少」。這句話馬說的英文是:-even people told me that they used to receive many calls-which will affect fraud, but the number was greatly reduced.此處的which will affect fraud費解,不如在calls之前加個fraudulent,後面的which will affect fraud刪去,反倒簡潔,所以全句應改為:-even peany fraudulent calls-but the number was greatly reduced.

     從以上所舉的例子,讀者可以看出儘管馬總統的英文相當好而流利,可是要達到新加坡李光耀或以色列總理那他雅胡乃至約旦國王阿不都拉的境界,那就非再多努力不可。再說這類現場訪問,有即問即答的壓力,難免「一言既出,駟馬難追」。

     至於美聯社說馬總統準備和中共進行政治談判,確實不妥,但在整個訪問中,馬英九真的沒有排除(rule out)與中共政治談判的可能,如果美聯社從這方面做文章,馬就莫可奈何了,而這場風波也就無從掀起了。

 

  • 2010-10-29
  • 中國時報
  • 【傅建中】
  • arrow
    arrow
      全站熱搜

      碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()