Don't sell yourself short是用來鼓勵他人的好用句。要朋友相信自己的能力,別小看自己,就可以這麼說。

Don't sell yourself short!
別小看你自己!

這是用來鼓勵他人的好用句。sell sb/sth short在口語用法上意指「低估、小看(某人或某事物)」;它也是常用在股票市場中的商業用語,意指「(股票)賣空」。對話中露西用這句話來鼓勵約翰,要他相信自己的能力,別小看自己。類似表達「看扁,低估」的用字和片語還有underestimate和look down on/upon oneself。

Don't sell yourself short—I know you'll do a good job tomorrow.
不要小看自己——我知道你明天會做得很好的。

 

 

 

My sweet tooth is on overdrive.

我的甜食癮失控了。

sweet tooth這個片語是「熱愛甜食者,甜食癮」的意思,如果要表示自己很喜歡吃甜食,可以說I have a sweet tooth.(我很愛吃甜食。)overdrive當作名詞是指「(汽車的)加速裝置,高速檔」,on overdrive的意思就是某物正處在工作過度或全速前進的情況之下,也可以說是「失控」的意思。

My mind is on overdrive. I can’t stop thinking about the argument my boyfriend and I had.

我的理智失控了。我無法不想起我和我男友的爭吵。

 

 

You may have a screw loose.

你應該是哪裡不對勁吧。

screw 是「螺絲釘」,loose 是形容詞「鬆開的,鬆掉了的」,因此to have a screw loose的句意就是「(某人)有一顆螺絲鬆掉了」,拿來形容人便是說他像機器的螺絲鬆開一樣「有哪裡不對勁」或是「腦子不正常,怪怪的」。

She goes running outside every day in this summer heat! I think she has a screw loose.

炎炎夏日中她每天都到外面跑步!我想她是哪裡不對勁了吧。

Drastic times call for drastic measures.

非常時期需要非常手段。

drastic是形容詞意指「激烈的,嚴厲的」,measure是名詞,意指「手段,措施」,drastic measure即指「嚴厲的手段」。動詞片語call for是指「需要,要求」。這整句話可直譯為「極端的時期需要嚴厲的手段」,也就是我們常說的「非常時期要用非常手段,亂世用重典」。

Five people were fired from our company this month. Drastic times call for drastic measures.

這個月有五個人被公司解雇。非常時期要用非常手段。

【完整內容請見《漂亮美語》2009 NO.23九月號】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()