小王子.jpg 

聖修伯里一九四三年出版《小王子》,至今已被譯為超過百種語言,世界每個角落,幾乎都有《小王子》讀者。那個在星球上種著心愛玫瑰、在星際間拜訪旅行,以天真純粹對抗世故的男孩,早已深植人們心中。二○○八年法國漫畫家喬安.史法(Joann Sfar)推出了漫畫版《小王子》,中文版近日在台出版。

 史法筆下的漫畫版《小王子》故事內容幾乎完全忠於原著,保留原書的詩意氛圍,圖像則具手繪質感。眾所矚目的小王子造型,則延續原版的金髮、綠衣與長圍巾,卻從原來的小眼睛,變成有著一雙藍色大眼珠,表情生動靈活,也比原版更「酷」。

 三歲失去母愛 史法童年憂鬱

 原書中沒有畫出的聖修伯理本人,也在史法筆下,成了一個身材高大、頭髮稀疏,帶點成熟和世故的大人。而聖修伯理與小王子在沙漠中相遇、擁抱與離別的場景,更是全書最動人的畫面。

 史法是法國知名漫畫家,一九七一年出生於法國尼斯猶太家庭,三歲時母親過世。五歲時,父親買給他《小王子》有聲書錄音帶,讓他了解什麼是失去所愛的悲傷,因此史法說:「《小王子》對我而言,不是甜蜜、溫暖的故事,而是讓我明白了童年的憂鬱。」

 愛子熱切眼神 成為最大動力

 從小喜歡畫畫的他,大學時選讀哲學,他以猶太家庭為背景《猶太長老的靈貓》的漫畫系列暢銷法國,將被改編成電影。改編經典永遠是件吃力又難討好的事,史法在聖修伯里的後代與出版《小王子》的伽利瑪(Gallimard)出版社的邀約下,才決定接下這個改編工作。

 他坦言,當初連他太太也提醒他「要小心」,因為《小王子》太偉大了,而且每個人心中都有自己對小王子的解讀與想像。他繪製這本書時,最大的動力來自於他五歲兒子那一雙湛藍的眼睛,「因為那一雙想要對世界熱烈探索的眼神,讓我彷彿看見了小王子的靈魂。」

 故事忠於原著 圖像手繪質感

 這本書推出後,獲得法國媒體的讚譽,但他謙卑地說,他絕對不要取代聖修伯里,因此他不使用原版所用的水彩,也不重複原本的圖畫。

 出版至今六十七年的《小王子》 光是中文版就有多個版本,其中由陳錦芳所譯、一九六九年由水牛出版社出版的《小王子》,是台灣第一部中文譯本,也是四、五年級生心目中最「原始」的小王子印象。

 日前出版自傳《台灣少年世界夢》的陳錦芳,現年七十四歲, 他在書中表示,沒想到當時他所翻譯的《小王子》等著作在台灣引起熱烈迴響,學生們幾乎人手一冊,「使我對於促進台灣成為全球新文藝復興的搖籃之理想,開始在心中激盪起來!」

 

  • 2010-03-01
  • 林欣誼/台北報導
  • 小王子.jpg 

    作者:喬安.史法
    譯者:藍漢傑
    出版社:大田
    出版日期:2010年01月28日
    語言:繁體中文 ISBN:9789861791593
    裝訂:平裝

     

     

    ★「法國最高評價 翻譯最多國  榮登全球最暢銷圖文版  
    ★入選法國《閱讀雜誌》2008年度二十大好書唯一之圖文書
    ★獲 2009 法國安古蘭漫畫節最佳獎」

     

      你記得第一次讀《小王子》的時候嗎?

      當生命的情感有了變化,你會想起狐狸對小王子說的話嗎?

      你是否也遇見過,美麗而驕傲又脆弱的玫瑰?

      你落淚了嗎?每次讀《小王子》的那個時刻?

      在這個世界的某個角落,你是否曾與小王子擦身而過……

      法國當今最紅 最有文學涵養的漫畫家 喬安.史法大膽創意之作!!!

      獻給所有愛《小王子》的人……

    作者簡介

    法國漫畫界的巴爾札克---喬安.史法

      1971年8月28日出生於法國尼斯(Nice)的猶太家庭。

      3歲母親過世,5歲時,爺爺買給他《小王子》有聲書的錄音帶,透過故事讓他了解什麼是失去所愛的人,讓他明白那不可解的憂傷是什麼。史法說,「所以《小王子》對我而言,不是甜蜜、溫暖的故事,而是讓我明白了童年的憂鬱。」一旦明白,日子便不同了。

      史法從小喜歡畫畫,用畫畫說故事,甚至把讀來的、聽來的故事,改編成漫畫。他說,因為太喜歡畫圖,他沒有同輩在青春期時的叛逆與危機,很順利渡過青春期。

      大學選念哲學,是因為他覺得哲學是有趣的學問,而且能跟隨當時重要的哲學大師學習,影響他日後甚巨。他常在課堂上把哲學家漫畫化,他更用漫畫的方式詮釋哲學,受到同學與教授的喜愛。當時對他而言,這是娛樂,其實已經在無形之中,訓練他能透過漫畫深入淺出地表達複雜或深刻的內涵。

      猶太家庭的背景,使他畫出《猶太長老的靈貓》(Le chat du Rabbin)漫畫系列,是目前法國最暢銷的漫畫,並將改拍成電影,他還會參與演出,演那隻貓。

      史法目前以業餘身分參與電影工業,正籌備拍攝 Serge Gainsbourg 傳記電影。(譯者:藍漢傑)

    譯者簡介

    藍漢傑

      巴黎第八大學碩士畢業。曾任DJ、教職、時尚記者、生活版主編。譯有《丈夫不見了》(皇冠)、《三個陌生女子》(皇冠)、《偶遇》(皇冠)、《消逝邊境》(大辣)、《巴尼藍調》(大辣)、《蘋果花開了!》(遠流)、《小王子》漫畫版(大田)。現旅居德國。

    arrow
    arrow
      全站熱搜

      碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()