國際商情雙周刊.bmp 

新加坡是全球知名的亞洲重要金融中心,但許多人可能不知道,它其實也是處處精采的城市,非常適合到訪者在公忙之餘,放鬆心情享受它繽紛豐富的旅遊資源!

 

新加坡共和國(Republic of Singapore)是東南亞的一個島國,也是一個城市國家。新加坡的歷史與香料貿易有密不可分的關係,揉合了瑰麗的異國風情與濃厚的殖民色彩。

傳說曾有一位巴鄰旁王子來此地狩獵,看到一隻美麗的奇獸,他認為是一隻獅子,於是將此地命名為「新加普拉」,意思是獅子城,從此沿用至今,這也就是大家都稱新加坡為「獅城」的由來。

 

國民所得躍居亞洲之冠

 

 

這個彈丸之地向來是鄰國覬覦的明珠,1819年,英國東印度公司的斯坦福•萊佛士(Sir Stamford Raffles)與柔佛蘇丹簽訂條約,獲准在新加坡建立交易站和殖民地,從此,新加坡逐漸發展成繁榮的轉口港。

1942年至1945年間,新加坡曾被日本佔據,之後回歸英國管轄。1965年獨立後,新加坡在短時間內由發展中國家迅速轉變成為經濟富裕的發達國家,人民生活水準也因此得以快速提高,國民所得超過日本,成為亞洲之冠。

 

機場與港口繁忙度傲視全球

 

儘管這個城市國家面積不大,但卻是世界最繁忙的港口之一;而每天在新加坡上空來來去去飛往全世界的飛機,使得新加坡樟宜機場成為全世界最忙碌的機場之一。此外,新加坡還是世界舉足輕重的石油提煉中心。

初到這個城市,除了會對於它整齊清潔的市容產生深刻的印象外,應該還會發現此地種族眾多的特色。雖然華人占多數,但馬來西亞人、印度人、歐亞混血,以及來自全球各地的旅客,將這個城市妝點得熱鬧非凡。走在街上,會發現中國傳統街道、清真寺、印度寺廟、教堂比鄰而居,滿天神佛齊心協力一起庇佑這個國家。

 

搭乘鴨子船遊覽人氣景點

 

如果商務之餘沒有太多閒暇時間賞玩新加坡,那就搭乘水陸兩棲的鴨子船(Duck Tour),花60分鐘,逛逛重要商業及購物中心,然後越過Marina公園,俯衝至新加坡河面,鴨子船繞行Marina灣一周,沿途可見新興的濱海藝術中心以及魚尾獅像,這也是新加坡目前最具人氣的新玩法。在專業解說人員的陪同下,可在短時間內瞭解新加坡的地理位置與歷史古蹟,不但刺激好玩、又能有知性收穫,保證讓人大呼過癮。

如果喜歡恬靜的玩法,不妨選擇只需半小時的遊河船。新加坡河過去曾是新加坡的經濟命脈,現在則成為當地人與外來旅客休閒的最佳去處,船會行經克拉碼頭(Clarke Quay)、駁船碼頭(Boat Quay)、維多利亞劇院(Victoria Theatre)、萊佛士坊(Raffles Place)、皇后坊(Empress Place)、魚尾獅公園等主要景點,在船上可捕捉這條代表著新加坡精神的河流沿岸景致。

 

新加坡的豐富多樣,是否讓您眼花撩亂?需要沈澱一下激動的心嗎?坐在東海岸椰樹婆娑的林蔭大道上,靜靜等待日出;寧靜中只聽見洶湧浪花拍打海岸,來來去去,不絕於耳。當東方泛白,金光閃出,又是南洋獅城朝氣蓬勃的一天。

 

【撰文/馬謙如】

 

【完整內容請見《國際商情雙周刊》第281期】

 

 

Singlish.bmp 

 

 

李光耀為何向「Singlish」發難?

 

被推崇為新加坡國父的前總理李光耀在公開場合承認「新加坡的雙重語言教育政策失敗了」(本報11月20日報導)

對不起(I am sorry)在新加坡通行的英語說法是「Sorry lah」。 「lah」是漢語中「啦」的意思。如果在新加坡為求得對方同意而使用「is it?」這個詞,就會被認為是帶有諷刺語氣,人們會立刻皺起眉頭。在新加坡「Yes」被說成「Yar」。疑問句中有「ka?」,它的語源是漢語的「了」。把「r」發成「l」音,very就變成了vely,already變成了oreddy。這些就是新加坡英語,即「Singlish」的典型表現。

中國也有類似問題。中國式英語也叫作「Chinglish」。告別時的「good-bye」變成了「bai bai」,而大城市的多處加油站(gas station)則用不明國籍的英文「oil gate」來替代。

印度式英語「Hinglish」就「更勝一籌」。延遲、推遲的(postpone)的反義詞就用了在英語詞典裏找不到的「prepone」。airdash(乘飛機急趕)、eve-teasing(性騷擾)等,如果不是印度人就很難聽得懂。此外,「chugger」是 「charity」與 「mugger」的合成語,是指在街頭上募集善款的人。「rock up」是到達;「hoover」是快吃的動作;「ruby murray」是咖喱的俗稱。

日本人也沒有落伍,他們把個人用電腦(personal computer)稱作「pasocon」。因為與正宗英語距離甚遠,也就把日本式英語稱作「Janglish」或者「Japlish」。

這樣的怪現象之所以出現,就要歸咎於使用雙重語言。特別是像新加坡這樣由多民族、多語言、多文化構成的國家更為嚴重。在全世界裏使用雙重語言的國家究竟有多少呢?

據美國中央情報局(CIA)介紹,以英語為第一語言的國家有20個,其他還有第一語言或通用語言(38個)、通用語言(14個)、第二語言(47個)、第三語言(6個)等。使用英語的國家有125個,超過了全世界國家數(243個)的一半。

那麼,難道要禁止雙語政策嗎?韓國駐新加坡大使館秘書Park Yu-dong說:「李光耀沒有說雙語政策有問題,而是說英語與中文混雜在一起的Singlish有問題。」

雖然新加坡開展了正確使用英語的運動,但Singlish仍像病毒一樣大範圍地擴散了,就連知識份子也在使用Singlish。當然,這不僅是僅新加坡的問題。Tagalish(菲律賓的塔加路語加英語)、Hinglish、Chinglish、Konglish(韓語式英語)等已氾濫成災。即使有這種副作用,各國仍在擴大雙語政策。

法國總統沙克吉上月在師生面前演講時強調了外語教育,他說:「學生最少要掌握2種語言。」目前,非洲國家也積極參與其中。

 

【2009-12-03/朝鮮日報中文網/記者鄭昺善】

arrow
arrow
    全站熱搜

    碧琴司の 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()