達賴訪台後,高雄愛河終於看到許久未見的陸客,這是中共高官帶來的伴手禮。連同採購團、二軌學術會議,台海看似「潮平兩岸闊,風正一帆懸」,實處於「摸著石頭過河」(touch and go)高度風險。
達賴訪台後,高雄愛河終於看到許久未見的陸客,這是中共高官帶來的伴手禮。連同採購團、二軌學術會議,台海看似「潮平兩岸闊,風正一帆懸」,實處於「摸著石頭過河」(touch and go)高度風險。
(“Unfriend” New Oxford American Dictionary’s word of the year)
新牛津美語字典(New Oxford American Dictionary)16日公佈2009年的年度字彙為「刪除好友」(unfriend),指的是在Facebook這類社群網站上將某人從好友名單中刪除。
Megan Fox on Angelina Jolie, Men's Magazines, and Sacrificial Lambs
‧漂亮美語 2009/11/03 |
![]() |
![]() |
![]() |
【撰文.攝影/吳燕玲】
立山飯店內並沒有溫泉,但從旅館後方徒步走約 20 分鐘,有一間「みくりが池溫泉」,是「日本秘湯を守る會」的成員 (member);「日本秘湯を守る會」是由一群位處於深山裡的日本溫泉業者 (operators),以有別於 (difer from) 現代大型觀光旅館的商業化經營手法,堅持提供旅客天然泉質,以日本傳統精神 (traditional spirit) 為經營宗旨的溫泉旅館業者結合的組織,所以「日本秘湯を守る會」成員所經營的溫泉旅館,大多小而簡樸 (small and simple),且交通不便,光是從最近的火車站再坐公車過去,往往也得花上好幾個鐘頭。 但是他們所提供的泉質,卻好得沒話說,像「みくりが池溫泉」就強調,他們乳白色的單純硫磺泉完全沒有加水、加溫。等我風塵僕僕地趕到時,牆上的時鐘指著 4 點 20 分,過了他們接受外來客入浴的時間,只好摸摸鼻子,沒泡成這「雲上之湯」。 |
在本期《漂亮美語》的封面故事與主題對話中,我們談到了號稱全球最大社交網站 Facebook 的種種,現在就讓我們先來學習與之相關的詞彙:
social networking fatigue 社交網站疲勞
生活在資訊爆炸的今天,許多人都曾經歷 information overload(資訊超載),或者患有 plugged-in compulsion(連線瘋)、Information Fatigue Syndrome(資訊疲勞症候群),讓自己成為各種資訊的轟炸對象。
![]() |
![]() |
![]() |
Don't sell yourself short! 這是用來鼓勵他人的好用句。sell sb/sth short在口語用法上意指「低估、小看(某人或某事物)」;它也是常用在股票市場中的商業用語,意指「(股票)賣空」。對話中露西用這句話來鼓勵約翰,要他相信自己的能力,別小看自己。類似表達「看扁,低估」的用字和片語還有underestimate和look down on/upon oneself。 |
Julianne Hough arrives at the premiere of Sony Pictures' "This Is It" held at Nokia Theatre Downtown LA on October 27, 2009 in Los Angeles, California.
To the untrained eye, it might look like a colourful, artistic dinosaur. But to the trained eye, this is no more than a heap of junk gathered from rubbish bins and skips. Using any discarded plastic, metal and wood, artist Leo Sewell selects his raw materials from the back-alleys of Philadelphia for their colour, shape and durability.
一般人看來這可能是個色彩繽紛的藝術品,但是行家一看,就知道這是由一堆垃圾所組成的。藝術家塞威爾從美國費城的後巷裡,依據顏色、形狀和耐用度,選擇他所需要的塑膠、金屬和木頭等廢棄物,當作創作原料。
‧漂亮美語 2009/10/08 |
![]() |
![]() |
![]() |
【撰文/漂亮美語編輯部】
Why do you have to rain on my parade? rain是動詞意指「下雨」,parade 是名詞表「遊行,閱兵」,若是在遊行的時候剛好碰上下雨,感覺一定非常掃興,因此rain on sb’s parade就是用來比喻「煞某人風景,破壞某人原訂的計畫」,也就是「潑某人冷水」。英文中還有不少表達「使掃興,潑冷水」的用法,如pour cold water on…、put a wet blanket on… 等等。 |
‧漂亮美語 2009/10/08 |
![]() |
【撰文、攝影/傑利】
對於廈門,大部分的台灣人應該是既熟悉又陌生 (familiar yet strange)。雖然講著一樣的閩南話,祖先一樣來自福州、泉州、璋州一帶,卻因為戰亂的緣故,很長的時間僅能隔海相望 (to look from across the ocean)。
很多人喜歡在講話的時候,加一些毫無意義的口頭禪,調查發現, (whatever)是最讓美國人反感的口頭禪。
針對九百多位成人進行的電話訪問結果顯示,美國人覺得(whatever)比(anyway)以及(you know),更為刺耳。
Fans of the Spider-Man comics have been snapping up the Mwanza Flat Headed Agamas as pets due to its likeness to the hero. Exotic animal seller Karen Baker said orders on the web are surging for the blue and red lizards. They come from African countries and live for more than 15 years.
《蜘蛛人》漫畫迷瘋狂搶購「木宛札平頭蜥」回家當寵物,因為這種蜥蜴長得很像漫畫英雄蜘蛛人。
|
||
聽奧今天起展開,不過台灣真的準備好了嗎?翻開菜單一看,即見分曉。 |